Четвертая книга царств

Глава 22

1 Иосия взошел на престол в возрасте восьми лет, правил он в Иерусалиме тридцать один год. Имя его матери было Едида, дочь Адаи из Боцката.

2 Он творил то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и шел по пути праотца Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево.

3 В восемнадцатый год своего царствования царь Иосия отправил писца Шафана, сына Ацальи, внука Мешуллама, в Храм ГОСПОДЕНЬ с повелением:

4 «Иди к первосвященнику Хилкии и вели собрать всё серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ и собранное у народа привратниками, —

5 пусть передадут его подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те пусть расплачиваются им с работниками, восстанавливающими Храм ГОСПОДЕНЬ:

6 плотниками, строителями, каменщиками, и пусть приобретают древесину и тесаный камень для ремонта Храма.

7 Не надо требовать у них отчета за то серебро, ведь они и прежде оправдывали доверие».

8 Первосвященник Хилкия сообщил писцу Шафану: «Я нашел в Храме ГОСПОДНЕМ свиток Закона!» — и передал свиток Шафану, чтобы тот прочел его.

9 Писец Шафан отправился к царю дать отчет: «Твои слуги переплавили серебро, какое нашлось в Храме, и передали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО».

10 И еще писец Шафан сообщил царю, что священник Хилкия передал ему свиток. Шафан прочел его перед царем.

11 Выслушал царь слова Закона и разодрал на себе одежды.

12 Затем он повелел священнику Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае:

13 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне, о народе и обо всей Иудее: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, возгорится он на нас за то, что не послушали наши праотцы слов этой книги, не исполняли всего написанного о нас!»

14 Священник Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Хульде, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд, что жила в Иерусалиме, в районе Мишне, и переговорили с ней.

15 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто вас отправил ко мне.

16 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — по словам, записанным в книге, которую прочел царь иудейский, —

17 за то, что они оставили Меня, совершают воскурения иным богам, гневят Меня всем, что бы ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“

18 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, о прочтенных ему словах:

19 „Я услышал тебя, потому что смягчилось сердце твое, ты склонился пред ГОСПОДОМ, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям ужас и проклятья, ты разодрал свои одежды и рыдал предо Мной, — говорит ГОСПОДЬ. —

20 За это Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город“». Всё это они и передали царю.

2 Kings

Chapter 22

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.1218

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned5493 not aside5493 to the right3225 hand3225 or to the left.8040

3 And it came1961 to pass in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 Go5927 up to Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of the people:5971

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 To carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 the house.1004

7 However, there was no3808 reckoning2803 made with them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they dealt6213 faithfully.530

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 to Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 the book5612 to Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to the king,4428 and brought7725 the king4428 word1697 again,7725 and said,559 Your servants5650 have gathered5413 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed7200 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 has delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 And it came1961 to pass, when the king4428 had heard8085 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 his clothes.899

12 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 Go3212 you, inquire1875 of the LORD3068 for me, and for the people,5971 and for all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that is kindled3341 against us, because3282 834 our fathers1 have not listened8085 to the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according to all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went3212 to Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she dwelled3427 in Jerusalem3389 in the college;4932) and they communed1696 with her.

15 And she said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that sent7971 you to me,

16 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on this2088 place,4725 and on the inhabitants3427 thereof, even all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 has read:7121

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned6999 incense6999 to other312 gods,430 that they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not be quenched.3518

18 But to the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 thus3541 shall you say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 you have heard;8085

19 Because3282 your heart3824 was tender,7401 and you have humbled3665 yourself before6440 the LORD,3068 when you heard8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and have rent7167 your clothes,899 and wept1058 before6440 me; I also1571 have heard8085 you, said5002 the LORD.3068

20 Behold2005 therefore,3651 I will gather622 you to your fathers,1 and you shall be gathered622 into413 your grave6913 in peace;7965 and your eyes5869 shall not see7200 all3605 the evil7451 which834 I will bring935 on this2088 place.4725 And they brought7725 the king4428 word1697 again.7725

Четвертая книга царств

Глава 22

2 Kings

Chapter 22

1 Иосия взошел на престол в возрасте восьми лет, правил он в Иерусалиме тридцать один год. Имя его матери было Едида, дочь Адаи из Боцката.

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.1218

2 Он творил то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и шел по пути праотца Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево.

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned5493 not aside5493 to the right3225 hand3225 or to the left.8040

3 В восемнадцатый год своего царствования царь Иосия отправил писца Шафана, сына Ацальи, внука Мешуллама, в Храм ГОСПОДЕНЬ с повелением:

3 And it came1961 to pass in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 «Иди к первосвященнику Хилкии и вели собрать всё серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ и собранное у народа привратниками, —

4 Go5927 up to Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of the people:5971

5 пусть передадут его подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те пусть расплачиваются им с работниками, восстанавливающими Храм ГОСПОДЕНЬ:

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 плотниками, строителями, каменщиками, и пусть приобретают древесину и тесаный камень для ремонта Храма.

6 To carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 the house.1004

7 Не надо требовать у них отчета за то серебро, ведь они и прежде оправдывали доверие».

7 However, there was no3808 reckoning2803 made with them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they dealt6213 faithfully.530

8 Первосвященник Хилкия сообщил писцу Шафану: «Я нашел в Храме ГОСПОДНЕМ свиток Закона!» — и передал свиток Шафану, чтобы тот прочел его.

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 to Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 the book5612 to Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 Писец Шафан отправился к царю дать отчет: «Твои слуги переплавили серебро, какое нашлось в Храме, и передали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО».

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to the king,4428 and brought7725 the king4428 word1697 again,7725 and said,559 Your servants5650 have gathered5413 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 И еще писец Шафан сообщил царю, что священник Хилкия передал ему свиток. Шафан прочел его перед царем.

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed7200 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 has delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 Выслушал царь слова Закона и разодрал на себе одежды.

11 And it came1961 to pass, when the king4428 had heard8085 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 his clothes.899

12 Затем он повелел священнику Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае:

12 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне, о народе и обо всей Иудее: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, возгорится он на нас за то, что не послушали наши праотцы слов этой книги, не исполняли всего написанного о нас!»

13 Go3212 you, inquire1875 of the LORD3068 for me, and for the people,5971 and for all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that is kindled3341 against us, because3282 834 our fathers1 have not listened8085 to the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according to all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 Священник Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Хульде, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд, что жила в Иерусалиме, в районе Мишне, и переговорили с ней.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went3212 to Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she dwelled3427 in Jerusalem3389 in the college;4932) and they communed1696 with her.

15 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто вас отправил ко мне.

15 And she said559 to them, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that sent7971 you to me,

16 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — по словам, записанным в книге, которую прочел царь иудейский, —

16 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will bring935 evil7451 on this2088 place,4725 and on the inhabitants3427 thereof, even all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 has read:7121

17 за то, что они оставили Меня, совершают воскурения иным богам, гневят Меня всем, что бы ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned6999 incense6999 to other312 gods,430 that they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not be quenched.3518

18 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, о прочтенных ему словах:

18 But to the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 thus3541 shall you say559 to him, Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 you have heard;8085

19 „Я услышал тебя, потому что смягчилось сердце твое, ты склонился пред ГОСПОДОМ, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям ужас и проклятья, ты разодрал свои одежды и рыдал предо Мной, — говорит ГОСПОДЬ. —

19 Because3282 your heart3824 was tender,7401 and you have humbled3665 yourself before6440 the LORD,3068 when you heard8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and have rent7167 your clothes,899 and wept1058 before6440 me; I also1571 have heard8085 you, said5002 the LORD.3068

20 За это Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город“». Всё это они и передали царю.

20 Behold2005 therefore,3651 I will gather622 you to your fathers,1 and you shall be gathered622 into413 your grave6913 in peace;7965 and your eyes5869 shall not see7200 all3605 the evil7451 which834 I will bring935 on this2088 place.4725 And they brought7725 the king4428 word1697 again.7725

1.0x